a

6.26.2010

КамаСутра

Кама Сутра

[0]
Камасутра ( [1] ), (альтернативні написання: Kamasutraṃ або просто Камасутра), є давньої Індії п індуїстських текстів який вважається стандартом на сексуальну поведінку людини на санскриті прози Mallanāga Ватьсьяна. Частина роботи складається з практичних порад по статевого акту. [2] Це в основному в прозі, і багато включити ануштубх поезії вірші. "КАМА" означає чуттєвеабо сексуальне задоволення, і "Сутра" буквально означає різьблення або лінії, що містить речі разом, і більше метафорично посилається на афоризм (або лінії, правила, формули), або набір таких афоризмів у вигляді керівництва. У сучасній англійській мові слово "шва" походить від одного кореня.
Камасутру "є найстарішим і найбільш відомим з групи текстів відомих Загалом, як Камашастри (санскрит: [3] ). [4] За традицією, першої передачі Камашастри або "Дисципліна Кама" пояснюється Нанді священного бика, з воротарем Шиви, який був переведений у священних висловлюванням почувши любов'ю бога і його дружина Парваті, а потім записав його висловлювання з благо всього людства. [5]
Історик Джон Кей каже, що "Камасутру" представляє собою збірник, яка була зібрана в його нинішньому вигляді другого століття н.е.. [6]
Зміст

Ватсьяяна Камасутра Mallanaga має 1250 віршів, розподілених у 36 розділів, які згодом організували на 7 частин. [7] На думку обохБертона і Доніджер [8] переклади, зміст книги будуються на 7 частин, таких як наступні:
1. Введений
Глави про зміст книги, три цілі і пріоритети життя, придбання знань, поведінки благовоспітанний городянина, роздуми про посередники, які допомагають коханця в своїх підприємств (5 голів).
2. Про сексуальному єднанні
Глави щодо стимулювання бажання, види обіймів с, ласкавим і поцілувати-ес, маркування з цвяхами, кусатися і маркування з зубами, на злягання (посад), ударивши по руках і відповідні стогнала, мужній поведінки жінок, поліпшенісполучення і оральний секс, прелюдії й висновки любовної гри. Він описує 64 типів статевих актів (10 голів).
3. Про придбання дружини
Глави про форми шлюбу, розслабляючий дівчина, отримати дівчина, управління тільки союз, вступу в шлюб (п'ять розділів).
4. Про дружину
Глави про проведення тільки дружина і проведення головного дружина і інші дружини (2 розділу).
5. Про дружинами інших
Глави про поведінку жінки і чоловіки, як познайомитися, дослідження почуттів, завдання посередника, радості царя, поведінка в чверті жінок (6 голів).
6. О [[куртизанок]]
Глави за порадою помічників з вибору любителів в пошуках постійного коханця, способи заробляння грошей, оновлення дружбу з колишнім коханцем, іноді прибуток, прибуток і збитки (6 голів).
7. На кошти залучення інших самого себе
Глави про поліпшення фізичного и тяжіння, викликаючи ослаблення сексуальної енергії (2 розділу)
Задоволення і духовність


Деякі індійські філософії слідувати "чотири основні цілі життя", [10] [11] відомий пурушартх: [17]
Дхарми: доброчесного життя.
Artha: матеріального благополуччя.
Кама: Естетичне і еротичного задоволення. [20] [22]
Мокша: "Звільнення".
Дхарма, Артха і Кама є цілями, повсякденному житті, в той час як Мокша є звільнення від циклу смерті і переродження. Камасутра(Бертон переклад) говорить:

"Дхарма краще Artha і Artha краще Ками. Але Artha завжди повинно бути першим практикується царя засобів до існування людей є, щоб отримати від нього тільки. Знову ж таки, Кама час окупації громадського жінок, вони вважають за краще її іншим два, і вони є винятком із загального правила. " (Кама Сутра 1.2.14) [24]
З перших 3, чеснота є вища мета, безпечного життя і задоволення другий за важливістю. Якщо мотиви конфлікту, тим вище ідеал для наслідування. Таким чином, в силу заробляти гроші, не повинні ставитися під загрозу, але заробляти на життя повинно мати пріоритет над задоволення, але Є винятки.
У дитинстві, Ватсьяяна вчить, людина повинна дізнатися, як заробити на життя, молодь часу для задоволення, і, як проходять роки варто зосередитися на живих добродійно і сподіваюся вирватися з порочного кола перероджень. [26]

Крім того, Будда проповідував Камасутру, яка знаходиться в Atthakavagga (сутра № 1). Це Камасутру, однак, зовсім інший характер, оскільки він попереджає про небезпеки, які приходять з пошуком задоволень почуттів.
Багато хто на Заході помилково вважають "Камасутру" для керівництва для тантричного сексу. Хоча сексуальні практики існують в дуже широких традиції індуїстської тантри, "Камасутру" не тантричний текст, і не торкнутися будь-якого з сексуальних обрядів, пов'язаних з деякими формами практики тантричних.
Переклади

Найбільш широко відомий англійський переклад "Камасутру" у приватному надрукований в 1883 році. Це звичайно пов'язують з відомим сходознавець і автор сер Річард Френсіс Бертон, але головний робота була новаторською індійського археолога, Bhagvanlal Indraji, під керівництвом один Бертон, індійський чиновник Фостер Фіцджеральд Арбутнот, а також за допомогою студент, Shivaram Паршурам Bhide [27] . Бертон виступав як видавця, а також надання видання з примітками тон якого коливається від жартівливих до наукових. Бертон говорить, що в рамках її впровадження:
Це може бути цікавим для деяких осіб, щоб дізнатися, як вийшло так, що Ватсьяяна був першим привів до світла і переведена на англійську мову. Це сталося так. При перекладі з мудреців 'Anunga Runga або стадія кохання ", посилання часто зустрічається, які необхідно внести 1 Vatsya. Мудрець Vatsya було цю думку, чи цю думку. Мудрець Vatsya сказав це, і так далі. Природно, були задані питання, хто мудрець, і експерти відповіли, що Vatsya був автором стандарту роботи по любові в санскритської літератури, що ніякої бібліотеки санскрит був неповним, якщо не свою роботу, і що було найважчим в даний час для отримання всієї її держави. Екземпляр рукопису, отримані в Бомбеї має дефекти, і таким чином експерти пише в Бенарес, Калькутта і Джайпур на копії рукописи з бібліотеки санскриті в тих місцях. Копії що вони були отримані, вони порівнюються один з одним, і з допомогою Коментар називається "Jayamanglia 'переглянутий копію всієї рукопису був підготовлений, і з цієї копії англійський переклад був зроблений.Нижче наводиться свідоцтво вчений Керівник:
'Супроводжуючі рукописи коректується мене після порівняння чотирьох різних примірників твору. Я мав допомоги Коментар називається "Jayamangla" для корекції частини протягом перших п'яти частин, але дуже важко знайти у виправленні Решта, тому що, за винятком 1 копія якого була досить правильно, всі інші примірники я не було нічого, надто невірно. Тим не менше, я прийняв ту частину, як правильний, в яких більшість копій узгоджених один з одним.
У передмові до свого перекладу, Венді Доніджер, професор історії релігій у Чиказькому університеті, пише, що Бертон "вдалося отримати грубе наближення текст англійською мовою в 1883, противний біти, і все". Філолог, професор Sanskritist Хлодвіг Werba з Інституту індолога у Віденському університеті, вважає 1883 Переклад стоять на другому місці по точності академічних німецько-латинський текст опубліковано Ріхарда Шмідта в 1897 році. [28]
Примітно, переклад Індра Сінха була опублікована в 1980 році. На початку 1990-х його главу, присвячену сексуальної позиції стали поширюватися в Інтернеті, як самостійний текст, і сьогодні часто приймають за всю Камасутру. [29]
Ален Данилу сприяли відзначити переклад називається Повна Камасутра [30] в 1994 році. Цей переклад, спочатку на французьку мову, а звідти на англійська, ознаками первинний текст, щоб пояснити Ватсьяяна, а також середньовічний і сучасний коментар. На відміну від 1883 версії, новий переклад Ален Данилу у зберігає номер вірша підрозділів оригіналу, і не включати відзначає в тексті.Він включає в себе переклад на англійську мову два важливих коментарів:
Коментар Jayamangala, написані на санскриті Yashodhara в середні століття, як пажа виноску С.
Сучасний коментар в гінді Девадатта Шастрі, у примітці С.
Данила [31] переведення всіх санскритського слова на англійську мову (але використовує слово "брахман"). Він залишає посилання на статевих органах, як в оригіналі: постійне використання слова "фалос" і "Йони", щоб посилатися на них у старих переказів "Камасутру" не є вживання в первісному санскриті, він стверджує, що " сучасних індуїстських "лінгам" і "Йони" означає конкретно статевих органів бога Шиви і його дружини, і, використовуючи ці слова для позначення статевих органів людей 'представляється невіруючий ". Думка, що лінгам означає лише "статевих органів" оскаржується вченими схоже SNBalagangadhara. [33]
Переклад на англійську мову і Венді Доніджер Sudhir Kakar, індійські психоаналітика і старший науковий співробітник Центру з вивчення світових релігій у Гарвардському університеті, був опублікований Oxford University Press у 2002 році. Доніджер сприяв досвід санскриті за умови Kakar психоаналітичного тлумачення тексту. [34]
Пізніша версія була опублікована Мадлен Керол Dervos в 1998 році (ISBN 0-9668398-1-1). Це японський шовк пов'язаний 176-сторінки видання, що включає в себе 21 графічних розписані вручну ілюстрації оригінального Камасутра любові постах. Книга може бути переглянуті на http://thekamasutrabook.com